I noticed that today's Gospel is an excerpt from Vangelo secondo Marco , precisamente l'episodio del lebbroso guarito da Gesù presente nel primo capitolo. Siccome si tratta di un problema di critica testuale ben noto e interessante e che stavo proprio pensando di scriverci un post, mi è sembrato che si trattasse di un segno inequivocabile!
Il brano è il seguente:
CEI, in fact, utilizza un testo greco in cui al versetto 41 sta scritto che Gesù stese la mano σπλαγχνισθεὶς, splagchnistheìs , «mosso da pietà o compassione». Il lebbroso supplica in ginocchio Gesù, dicendogli «Se vuoi, puoi guarirmi!» e Gesù lo guarisce perché è mosso a compassione dalla sua richiesta.
Vi sono però alcuni manoscritti antichi, tra cui il famoso Codex Bezae , confermati dalla testimonianza di un antico commentatore come Efrem il Siro , secondo la quale Gesù stese la mano ὀργισθεὶς, orgistheìs , it is not just a change, as if this was the correct reading, Jesus would heal the leper as "angry, furious'!
All Italian translations assume that the original text was "moved with compassion," but the majority (although not unanimous) view of textual critics that the original was rather "angry."
It is difficult to understand why an ancient scribe had to change splagchnistheis in orgistheis (in technical terms we say that orgistheis is the hardest lesson) mentre è facile capire il motivo per il quale un Gesù arrabbiato gli possa essere sembrato più incongruente di un Gesù mosso a compassione.
A favore di questa conclusione è anche la constatazione che nei passi paralleli di Matteo (8.3: «E Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii sanato". E subito la sua lebbra scomparve.»)e Luca (5.13: «Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii risanato!". E subito la lebbra scomparve da lui.») che riprendono il brano di Marco , le parole sono molto simili ma non viene detto se Gesù fosse stato arrabbiato o mosso da compassione: questo fatto è interpretato as a result of the presence of orgistheis in the original text of Mark that the authors of Matthew and Luke were considered inappropriate and therefore omitted.
little note on the exegesis of this passage. Jesus healing the leper splagchnistheis , "moved with compassion," needs no comment: it is normal for a person who applies to his knees to be healed from a devastating illness, both physically as well as social, are the compassion of another human being. A
Jesus, however, is angry after the leper's request is more difficult to understand, and in fact have been made diverse spiegazioni: che fosse arrabbiato per la contravvenzione delle norme sociali da parte del lebbroso, che gli aveva rivolto la parola; o per l'influenza demoniaca; o per la distorsione del creato; o per la richiesta di un miracolo; o per le convenzioni del Tempio; e così via.
Quello che mi ha colpito è l'indifferenza di alcuni esegeti nei confronti della difficoltà a comprendere quale sia la versione giusta di questo versetto. Mi riferisco al fatto che nella TOB italiana viene spiegato come la lezione che Gesù fosse mosso a compassione sia da preferire a quella per la quale Gesù fosse arrabbiato, ma che comunque , anche se la lezione giusta fosse quest'ultima, Gesù sarebbe stato arrabbiato per le conventions of the time.
short, to the Italian commentators TOB, what Jesus really said or thought seems marginal, since already have their image to be projected upon him, a Jesus "orthodox" (in the etymological sense of the word) to which the real have to adapt.
Sources: Willker Wieland, A Textual Commentary on the Greek Gospels, Volume 2: Mark , 2001, 8th edition, pp. 53-57; William RG Loader, Jesus' Attitude Towards the law: a study of the Gospels , Mohr Siebeck, 1997, ISBN 3161465172 , pp. 19-22.
Il brano è il seguente:
40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!».Coincidentally I was flipping through the other day in the library TOB Bible in Italian, including the Bible in Italian is the only (to my memory) that make you notice a very interesting variation of verse 1.41. The translation
41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, guarisci!».
42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse: 44 «Guarda di non dir niente a nessuno, but it should be ', to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a testimony against them. "
45 But he went out and began to proclaim and spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was outside in desert places, and came to him from every side. ( Gospel of Mark, 1.40-45, edition CEI)
CEI, in fact, utilizza un testo greco in cui al versetto 41 sta scritto che Gesù stese la mano σπλαγχνισθεὶς, splagchnistheìs , «mosso da pietà o compassione». Il lebbroso supplica in ginocchio Gesù, dicendogli «Se vuoi, puoi guarirmi!» e Gesù lo guarisce perché è mosso a compassione dalla sua richiesta.
Vi sono però alcuni manoscritti antichi, tra cui il famoso Codex Bezae , confermati dalla testimonianza di un antico commentatore come Efrem il Siro , secondo la quale Gesù stese la mano ὀργισθεὶς, orgistheìs , it is not just a change, as if this was the correct reading, Jesus would heal the leper as "angry, furious'!
All Italian translations assume that the original text was "moved with compassion," but the majority (although not unanimous) view of textual critics that the original was rather "angry."
It is difficult to understand why an ancient scribe had to change splagchnistheis in orgistheis (in technical terms we say that orgistheis is the hardest lesson) mentre è facile capire il motivo per il quale un Gesù arrabbiato gli possa essere sembrato più incongruente di un Gesù mosso a compassione.
A favore di questa conclusione è anche la constatazione che nei passi paralleli di Matteo (8.3: «E Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii sanato". E subito la sua lebbra scomparve.»)e Luca (5.13: «Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii risanato!". E subito la lebbra scomparve da lui.») che riprendono il brano di Marco , le parole sono molto simili ma non viene detto se Gesù fosse stato arrabbiato o mosso da compassione: questo fatto è interpretato as a result of the presence of orgistheis in the original text of Mark that the authors of Matthew and Luke were considered inappropriate and therefore omitted.
little note on the exegesis of this passage. Jesus healing the leper splagchnistheis , "moved with compassion," needs no comment: it is normal for a person who applies to his knees to be healed from a devastating illness, both physically as well as social, are the compassion of another human being. A
Jesus, however, is angry after the leper's request is more difficult to understand, and in fact have been made diverse spiegazioni: che fosse arrabbiato per la contravvenzione delle norme sociali da parte del lebbroso, che gli aveva rivolto la parola; o per l'influenza demoniaca; o per la distorsione del creato; o per la richiesta di un miracolo; o per le convenzioni del Tempio; e così via.
Quello che mi ha colpito è l'indifferenza di alcuni esegeti nei confronti della difficoltà a comprendere quale sia la versione giusta di questo versetto. Mi riferisco al fatto che nella TOB italiana viene spiegato come la lezione che Gesù fosse mosso a compassione sia da preferire a quella per la quale Gesù fosse arrabbiato, ma che comunque , anche se la lezione giusta fosse quest'ultima, Gesù sarebbe stato arrabbiato per le conventions of the time.
short, to the Italian commentators TOB, what Jesus really said or thought seems marginal, since already have their image to be projected upon him, a Jesus "orthodox" (in the etymological sense of the word) to which the real have to adapt.
Sources: Willker Wieland, A Textual Commentary on the Greek Gospels, Volume 2: Mark , 2001, 8th edition, pp. 53-57; William RG Loader, Jesus' Attitude Towards the law: a study of the Gospels , Mohr Siebeck, 1997, ISBN 3161465172 , pp. 19-22.
0 comments:
Post a Comment